Menu
Perbincangan_pengguna:SNN95 Perihal penggunaan nama-nama tempat di Itali (Sicily lwn Sicilia dsb)Sahaja mahu bertanya: bukankan sudah lazim di sini tatacara memakai nama tempat di negara Itali dalam bahasa Itali? Ia hanya berdasarkan pemerhatian sayalah - saya sendiri pernah mencari entri "Tuscany" sahaja sudah terbawa ke nama Italinya, "Toscana", "Naples" dibawa ke "Napoli", dan begitulah seterusnya. Jadi wajarlah kita mengubah semua nama tempat di Itali yang jelas keInggerisan (saya personally tidak setuju alasan "rasmi dipakai DBP" dalam sesetengah contoh penggunaan nama pinjaman terus bahasa Inggeris kerana 1. ia menganggap pembaca arif terus hal geografi tempat bukan berbahasa Inggeris, 2. ia seolah-olah pendirian Dewan Bahasa dan Pustaka tidak peka mengenai kepelbagaian bahasa dan budaya dunia serta terlalu Anglo-sentrik - saya mahu hubungi mereka pasal hal ini jika boleh) kepada nama setempat megikut tatacara lazim sini bagi mencerminkan ia sebagai lokasi dalam Itali, bukan?
Lagipun, semestinya ada orang mahu membaca topik mengenai Itali akan menjangka semua latar tempat dan masa tepat dan sebahasa - sudah pasti ada orang membaca topik berkaitan Jerman, Perancis atau Sepanyol merasa janggal menjadi jelek melihat perkataan bahasa Inggeris di dalamnya, kerana tidak kena pada tempat. (Kalau ada yang tidak berapa fahampun, kata padanan dalam bahasa Inggeris serta penerangan maksudnya dalam bahasa Melayu mesti ada disertakan untuk memudahkan pemahaman dan pencarian bacaan lanjut.)
P.S: Pada susur sejarah perubahan laman padanan "Venice Film Festival" - Indonesia menggunakan "Venesia", bukan "Venizia". "Venezia" hanyalah nama lokal tempat itu dalam bahasa Itali.
--Anumengelamun (bincang) 14:25, 9 Oktober 2019 (UTC)
@Anumengelamun: Mari kita jawab satu persatu:bukankan sudah lazim di sini tatacara memakai nama tempat di negara Itali dalam bahasa Itali?
saya personally tidak setuju alasan "rasmi dipakai DBP" dalam sesetengah contoh kerana seolah-olah pendirian Dewan Bahasa dan Pustaka tidak peka mengenai kepelbagaian bahasa dan budaya dunia serta terlalu Anglo-sentrik - saya mahu hubungi mereka pada hal ini jika mahu
Lagipun, semestinya ada orang mahu membaca topik mengenai Itali akan menjangka semua latar tempat dan masa tepat dan sebahasa - sudah pasti ada orang membaca topik berkaitan Jerman, Perancis atau Sepanyol merasa janggal menjadi jelek melihat perkataan bahasa Inggeris di dalamnya
Kalau ada yang tidak berapa fahampun, kata padanan dalam bahasa Inggeris serta penerangan maksudnya dalam bahasa Melayu mesti ada disertakan untuk memudahkan pemahaman dan pencarian bacaan lanjut.
P.S: Pada susur sejarah perubahan laman padanan "Venice Film Festival" - Indonesia menggunakan "Venesia", bukan "Venizia". "Venezia" hanyalah nama lokal tempat itu dalam bahasa Itali.
Melayu Indonesia juga ada wiki khas, iaitu Wikipedia Bahasa Indonesia
Saya sendiri pernah bersemuka dengan pembaca Wikipedia Bahasa Melayu dari Indonesia (di Sumatera dan Riau khususnya), mereka membezakan khusus antara bahasa Indonesia diterima rasmi sana dengan "bahasa Melayu" dipakai dalam lingkungan mereka. Marahkan sahaja para pembaca tersebut yang terpilih membaca Wikipedia Bahasa Melayu kerana kebiasaan mereka memakai nama "bahasa Melayu" jika kalian mahu, saya hanya memenuhi kehendak mereka. Begitu juga dengan kebarangkalian ada pembaca dari Singapura dan Brunei...Siapa kita nak mempertikaikan piawai yang sudah ditetapkan mereka. Andai awak pakar bahasa, sila kemukan setiap persoalan disana.
Saya tidak mahu menolak secara langsung, cuma saya hanya menyoalkan sama ada bahasawan sana arif budaya dan bahasa dalam masyarakat asal topik yang digambarkan sampai mereka mengubah dan memutuskan peristilahan terkini mengikut penemuan dan pengetahuan semasa. Ini bukanlah perkara baharu: misalnya haiwan bernama fox - dulu dipakai nama "musang" tapi sekarang ini diberi nama "rubah". Saya berani kata bahasawan di Indonesia lagi celik budaya pasal hal ini berbanding bahasawan Malaysia yang buta-buta ikut telunjuk dan sudut pandang terbatas penutur Inggeris - sudahlah penutur bahasa Inggeris mengeja tidak seperti yang disebut... (habis, Venice disebut secara baku atau dijawikan jadi [venɪt͡ʃe] / ۏينيچي? Kalau kita mahu segerak antara ejaan dan sebutan (sepertimana yang lazim dalam bahasa Melayu) maka jadi "Venis" (ۏينيس)? Venezia (ۏينيزيا) saya fikir lebih menghormati lokasi dan bahasa lazim setempat sana....jadi, ya, saudara saya memang mahu kemukan persoalan sebegini.)Yang merasakan jelek itu hanyalah anda. Kami sudah biasa menggunakan perkataan Inggeris untuk nama negara jika perlu.
"hanyalah anda"? Siapa "kami" itu? Apakah saudara mewakili Dewan Bahasa dan Pustaka juga? (Sudahlah kamu menyunting dalam sembunyi kata-kata saya yang jelas menandacondongkan istilah asing...puisi bebas pun saudara padamkan sebab nahu tidak "betul" kah?)Ikhlas saya tanya, apakah sudah ada sumber akademik (bukan dari akhbar - akhbar sendiri ada ralat mereka sendiri, misalnya tidak cakna menggunakan bahasa istana dalam konteks membincangan ketua diraja negara asing...) sah yang mengutamakan ada merasmikan penamaan sedemikian?Saudara boleh baca sahaja perbincangan saya dengan SNN di laman Discord untuk faham mengapa pendekatan saya begini...--Anumengelamun (bincang) 04:25, 10 Oktober 2019 (UTC)Saya galakkan bahasa yang anda gunakan, sila gunakannya hanya di Wikipedia Bahasa Indonesia. Maaf jika ini menyebabkan anda tersinggung, tetapi anda perlu faham, nama bahasa kita sama, tetapi tatacara dan tatabahasa kita berbeza. Jadi boleh anda hormati fahaman kami di sini sangat jauh berbeza dengan di sana walaupun kedua-dua bahasa yang kita gunakan ada inti pati "Melayu"? Jika Indonesia boleh menjadikan wiki mereka difahami khas untuk penduduk Indonesia, mengapa kami tidak boleh mengikut apa yang kami sudah tahu dan faham? SNN95 Talk to me, beybeh! 16:10, 9 Oktober 2019 (UTC)
sila gunakannya hanya di Wikipedia Bahasa Indonesia.
Kalau tidak kerana laman ini pakai nama "Bahasa Melayu", saya tidak akan melakukan sedemikian...penamaan "bahasa Melayu" menarik perhatian orang Riau dan Sumatera serta Singapura yang cenderung pakai laman ini. Saya sendiri pernah bersemuka dengan pembaca dari Indonesia sendiri yang mengeluh apa yang dikatakan Malaysia-sentrisme...tak sangka memeningkan kepala dan memadam semangat bila dapat tahu permasalahan begini... --Anumengelamun (bincang) 04:25, 10 Oktober 2019 (UTC)
Menu
Perbincangan_pengguna:SNN95 Perihal penggunaan nama-nama tempat di Itali (Sicily lwn Sicilia dsb)Berkaitan
Perbicaraan kedua Donald Trump Perbicaraan kes liwat Anwar Ibrahim 2010-2011 Perbincangan graf Perbicaraan Menteri Besar Perak 2009 Perbicaraan Nuremberg Perbicaraan Bhagavad Gita di Rusia Perbilangan Perbicaraan Pemerintah Tertinggi Perbicaraan Nuremberg Terkemudian Perbicaraan Lim Guan Eng, 1997Rujukan
WikiPedia: Perbincangan_pengguna:SNN95 http://ms.fairytail.wikia.com https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Tr... https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate/m... https://meta.m.wikimedia.org/wiki/Steward_requests...